2024年万祥镇居家养老服务的公开招标公告
采购信息
上海
2024-11-25
发布时间2024-11-25 招标类型采购信息
招标联系人 代理联系人
招标联系电话 代理联系电话
下方*和略处内容仅对钢构宝会员用户开放,【立即查看】后可查看内容详情!
项目详情
  • 公告内容:
  • 项目概况

    Overview

    ****年万祥镇居家养老服务招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于****年**月**日 **:**(北京时间)前递交投标文件。

    Potential bidders for**** Wanxiang Town Home-based Elderly Care Serviceshould obtain the tender documents from (Shanghai Government Procurement Network)and submit the bid document before**th ** **** at **.**am(Beijing time) .

    一、项目基本情况
    *. Basic Information

    项目编号:*********************-********

    Project No.:*********************-********

    项目名称:****年万祥镇居家养老服务

    Project Name:**** Wanxiang Town Home-based Elderly Care Service

    预算编号:****-W*********

    Budget No.:****-W*********

    预算金额(元):*******元国库资金:*元;自筹资金:*******元

    Budget Amount(Yuan):*******国库资金:*元;自筹资金:*******元

    最高限价(元):包*-*******.**元

    Maximum Price(Yuan):Package No.* for *******.** Yuan,

    采购需求:

    Procurement Requirements:

    包名称:****年万祥镇居家养老服务

    Package Name:**** Wanxiang Town Home-based Elderly Care Service

    数量:*

    Quantity:*

    预算金额(元):*******.**

    Budget Amount(Yuan):*******.**

    简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:为老人提供助洁、助餐、助行、助办、助医、助乐、助浴、精神慰藉、康复护理等居家上门服务。服务对象主要是**周岁以上低保老年人、**周岁以上低保低收入等各类符合条件的老人。

    Brief specification description or basic overview of the project:Provide home-based services for the elderly, including housekeeping, meal assistance, mobility assistance, errand running, medical assistance, entertainment, bathing, support, and rehabilitation care. The service targets mainly low-income seniors aged ** and above, seniors aged ** and above with low income, and eligible seniors.

    合同履约期限:服务期限一年,****年*月*日起至****年**月**日止

    The Contract Period:The service period is one year, from January *, **** to December **, ****

    本项目()接受联合体投标。

    Joint Bids: (NO)Available.

    二、申请人的资格要求
    *. Qualification Requirements for Bidder

    (a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;

    (a)Meet the provisions of Article ** of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";

    (b)落实政府采购政策需满足的资格要求:*)强制采购节能产品政策:强制采购在国家公布的节能清单中以“★”标注的品目。*)鼓励节能政策:在技术、服务等指标同等条件下,优先采购属于国家公布的节能清单中产品。*)鼓励环保政策:在性能、技术、服务等指标同等条件下,优先采购国家公布的环保产品清单中的产品。*)本项目不接受进口产品。

    (b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:*) Mandatory energy-saving product procurement policy: Mandatory procurement of items marked with "★" in the national energy-saving list. *)-saving encouragement policy: Preferential procurement of products in the national energy-saving list under equal technical and service conditions. *) Environmental protection encouragement policy: Preferential of products in the national environmental protection product list under equal performance, technology, and service conditions. *) This project does not accept imported products

    (c)本项目的特定资格要求:(*)符合《关于对接国际高标准经贸规则推进试点地区政府采购改革的指导意见》(沪财采〔****〕**号)第**条规定的供应商,不得参加本项目的采购活动。
    (*)本项目面向大、中、小、微型企业,事业法人、其他组织或自然人采购。
    (*)本项目不接受联合体形式投标

    (c)Specific qualification requirements for this program:(*) Suppliers that comply with Article ** of the "Guiding Opinions on Aligning with High-Standard International Economic and Rules and Promoting Reform of Government Procurement in Pilot Areas" (Hu Cai Cai [****] No. **) shall not in the procurement activities of this project. (*) This project is open to large, medium, small, and micro enterprises, public institutions, other organizations, individuals for procurement. (*) This project does not accept bids in the form of consortia.

    (i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;

    (i)Comply with the provisions of Article ** of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";

    (ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;

    (ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);

    三、获取招标文件
    *. Acquisition of Tender Documents

    时间:****年**月**日****年**月**日,每天上午**:**:**-**:**:**,下午**:**:**-**:**:**(北京时间,法定节假日除外)

    Time: Tender documents may be obtained between**:**:**am to **:**:**pmfrom****年**月**日until**th ** ****.(Beijing time, excluding statutory holidays)

    地点:上海市政府采购网

    Place: www.zfcg.sh.gov.cn

    方式:网上获取

    To Obtain: Online Purchase

    售价(元):*

    Price of Tender Documents(Yuan):*

    四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点
    *. Bid Submission

    提交投标文件截止时间:****年**月**日 **:**(北京时间)

    Deadline date submission of bids:**th ** **** at **.**am(Beijing Time)

    投标地点:上海市浦东新区惠南镇城南路****弄*号

    Place of submission of bid documents:No. *, Lane ****, South City Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

    开标时间:****年**月**日 **:**

    Time of Bid Opening:****-**-** **:**:**

    开标地点:上海市浦东新区惠南镇城南路****弄*号

    Place of Bid Opening:No. *, Lane ****, South City Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

    五、公告期限
    *. Notice Period

    自本公告发布之日起*个工作日。

    * business days from the date of publication of this tender notice.

    六、其他补充事宜
    *. Other Supplementary Matters

    /

    -

    /

    七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系
    *. Contact Details

    (a)采购人信息

    (a)Purchasers

    名 称:上海市浦东新区万祥镇人民政府

    Name:People's Government of Wanxiang Town, Pudong New Area, Shanghai City

    地 址:上海市浦东新区万祥镇三三公路****号

    Address:No. ****, Sanyan Road, Wanzhang Town, Pudong New Area, Shanghai

    联系人:[采购人联系人]

    Contact:[EN-采购人联系人]

    联系方式:***-********

    Contact Information:***-********

    (b)采购代理机构信息

    (b)Procurement Agency

    名 称:上海华升工程造价咨询事务所有限公司

    Name:Shanghai Huasheng Engineering Cost Consulting Firm Co., Ltd.

    地 址:上海市浦东新区惠南镇城南路****弄*号

    Address:No. *, Lane ****, South City Road, Huinan Town, Pudong New Area, Shanghai

    联系方式:***********

    Contact Information:***********

    (c)项目联系方式

    (c)Project Contact

    项目联系人:瞿文浩

    Contact:Qu Wen Hao

    电 话:***********

    Tel:***********

    本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。
    The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.