- 公告内容:
-
项目概况
Overview
****年新场镇农田基础设施管护采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于****年**月**日 **:**(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers forManagement and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in ****should obtain the procurement documents from (Shanghai Government Procurement Network ) and submit response documents before**th ** **** at **.**pm(Beijing time).
一、项目基本情况*. Basic Information项目编号:*********************-********
Project No.:*********************-********
项目名称:****年新场镇农田基础设施管护
Project Name:Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in ****
预算编号:****-W*********
Budget No.:****-W*********
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):*******元(国库资金:*元;自筹资金:*******元)
Budget Amount(Yuan):*******(National Treasury Funds: * Yuan; Self-raised Funds: ******* Yuan)
最高限价(元):包*-*******.**元
Maximum Price(Yuan):Package No.* for *******.** Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:****年新场镇农田基础设施管护
Package Name:Management and maintenance of farmland infrastructure in Xinchang Town in ****
数量:*
Quantity:*
预算金额(元):*******.**
Budget Amount(Yuan):*******.**
简要规则描述:全面贯彻落实“藏粮于地、藏粮于技”战略,保障粮食安全,围绕“设施完好、管理规范、运行稳定、保障生产”的总目标,健全管护制度,落实管护责任;强化绩效评价和监督考核,切实将农田基础设施管护工作落到实处,确保农田基础设施稳定运行。
Brief Specification Description:Fully implement the strategy of "storing grain in the ground and storing grain in technology", ensure food security, focus on the overall goal of "intact facilities, standardized management, stable operation, and production guarantee", improve the management and protection system, and implement management and protection responsibilities; Strengthen performance evaluation and supervision assessment, effectively implement the management and maintenance of agricultural infrastructure, and ensure the stable operation of agricultural infrastructure
合同履约期限:****年*月*日-****年**月**日
The Contract Period:January *, ****- December **, ****
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求*. Qualification Requirements for Suppliers(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ** of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:*.满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
*.落实政府采购政策需满足的资格要求:
(*)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目(■是□不是)专门面向中小企业采购评审时小微企业报价给予**%~**%的价格折扣优惠。
(*)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(*) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project( ☑ Yes □ No) Specifically targeting small and medium-sized enterprises for procurement, small and micro enterprises are offered a price discount of **% to **% during the evaluation process.
(*) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises(c)本项目的特定资格要求:*、参加此项磋商活动前三年内,在政府经营的采购活动中没有因违反有关法律法规受到刑事处罚。
*、单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同下的政府采购活动。
*、本次招标不接受联合投标。(c)Specific qualification requirements for this program:(iii) Within the three years prior to participating in this negotiation activity, there have been no criminal penalties for violating relevant laws and regulations in government operated procurement activities.
(iv) The same person in charge of the unit or different suppliers with direct controlling or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(v) This tender does not accept joint bidding.(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ** of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取采购文件*. Acquisition of Procurement Documents时间:****年**月**日至****年**月**日,每天上午**:**:**-**:**:**,下午**:**:**-**:**:**(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between**:**:**am to **:**:**pmfrom**th ** ****until**th ** ****.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:Shanghai Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain:Obtain online
售价(元):*
Price of Tender Documents(Yuan):*
四、响应文件提交*. Submission of Response Documents截止时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Deadline date submission:**th ** **** at **.**pm(Beijing Time)
地点:上海市黄浦区斜土东路***号*号楼*楼(具体会议室见当日指示牌)
Place:*nd Floor, Building *, No. *** Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)
五、响应文件开启*. Opening of Response Documents开启时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Time of Response Documents Opening:**th ** **** at **.**pm(Beijing Time)
地点:上海市黄浦区斜土东路***号*号楼*楼(具体会议室见当日指示牌)
Place:*nd Floor, Building *, No. *** Xietu East Road, Huangpu District, Shanghai(Please refer to the signage for the specific meeting room on that day)
六、公告期限*. Notice Period自本公告发布之日起*个工作日。
* business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜*. Other Supplementary Matters/
-
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
This project is a reserved procurement share procurement project, and the reserved procurement share measure is overall reservation
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系*. Contact Details(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区新场镇人民政府
Name:People's Government of Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai
地 址:上海市浦东新区新场镇牌楼东路***号
Address:No. *** Pailou East Road, Xinchang Town, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:***-********
Contact Information:***-********
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海宁信建设工程咨询有限公司
Name:Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting CoLtd
地 址:上海市黄浦区斜土东路***号*号楼*楼
Address:Shanghai Ningxin Construction Engineering Consulting Co., Ltd
联系方式:***********
Contact Information:***********
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人*****:徐老师
Contact:Xu Jun
电 话:***********
Tel:***********
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.