- 公告内容:
-
项目概况
Overview
海绵城市系统方案编制及年度达标评估采购项目的潜在供应商应在上海市政府采购网获取采购文件,并于****年**月**日 **:**(北京时间)前提交响应文件。
Potential Suppliers forSponge City System Plan Preparation and Annual Compliance Evaluationshould obtain the procurement documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network) and submit response documents before**th ** **** at **.**pm(Beijing time).
一、项目基本情况*. Basic Information项目编号:*********************-********
Project No.:*********************-********
项目名称:海绵城市系统方案编制及年度达标评估
Project Name:Sponge City System Plan Preparation and Annual Compliance Evaluation
预算编号:****-W*********
Budget No.:****-W*********
采购方式:竞争性磋商
Procurement method : competitive consultation
预算金额(元):*******元(国库资金:*元;自筹资金:*******元)
Budget Amount(Yuan):*******(National Treasury Funds: * Yuan; Self-raised Funds: ******* Yuan)
最高限价(元):包*-*******.**元
Maximum Price(Yuan):Package No.* for *******.** Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:海绵城市系统方案编制及年度达标评估
Package Name:Sponge City System Plan Preparation and Annual Compliance Evaluation
数量:*
Quantity:*
预算金额(元):*******.**
Budget Amount(Yuan):*******.**
简要规则描述:①编制物流*#等**个排水分区的海绵城市建设系统方案,综合统筹排水片区内源头、过程、系统的各个环节,统筹优化各项目的边界和所起作用,协调绿色和灰色各种工程措施,系统推进海绵城市建设,突出建设的连片效应。系统方案覆盖面积**.** km*。②开展****年度海绵城市建设达标面积自评估工作,编制达标评估报告。
Brief Specification Description:① Develop a sponge city construction system plan for ** drainage zones including Logistics * #, comprehensively coordinate the various links of the source, process, and system within the drainage zone, optimize the boundaries and roles of each project, coordinate various green and grey engineering measures, systematically promote sponge city construction, and highlight the contiguous effect of construction. The system scheme covers an area of **.** km* Carry out self-assessment of the standard area for sponge city construction in **** and prepare a standard assessment report.
合同履约期限:自合同签订之日起至****年*月**日。
The Contract Period:From the date of contract signing until June **, ****.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求*. Qualification Requirements for Suppliers(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ** of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(*)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目非专门面向中小微企业采购,评审时小微企业均执行价格折扣优惠。(*)扶持残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(*) Implement measures to reserve quotas, increase the share of small and medium-sized enterprises in government procurement, and support policies for small and medium-sized enterprises: This project is not specifically aimed at purchasing for small and medium-sized enterprises, and price discounts will be implemented for all small and medium-sized enterprises during the evaluation process. (*) Support welfare units for people with disabilities and treat them as small and micro enterprises;
(c)本项目的特定资格要求:*、符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定
*、未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单
*、须系我国境内依法设立的法人或非法人组织(本项目不接受分公司以自己名义参加采购活动);
*、本次采购不接受联合体响应,不允许合同转让与分包。(c)Specific qualification requirements for this program:*. In accordance with Article ** of the Government Procurement Law of the People's Republic of China, *. Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, parties involved in major tax violations, and records of serious illegal and dishonest behavior in government procurement by "Credit China" (www.creditchina. gov.cn) or China Government Procurement Network (www.ccgp. gov.cn), *. Must be a legal person or illegal organization established in accordance with the law within China (this project does not accept branch offices participating in procurement activities in their own name); *. This procurement does not accept consortium responses and does not allow contract transfer or subcontracting.
(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ** of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取采购文件*. Acquisition of Procurement Documents时间:****年**月**日至****年**月**日,每天上午**:**:**-**:**:**,下午**:**:**-**:**:**(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between**:**:**am to **:**:**pmfrom**th ** ****until**th ** ****.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place:Shanghai Municipal Government Procurement Network
方式:网上获取
To Obtain:Obtain online
售价(元):*
Price of Tender Documents(Yuan):*
四、响应文件提交*. Submission of Response Documents截止时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Deadline date submission:**th ** **** at **.**pm(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区环湖西二路***号***室
Place:Room ***, No. *** Huanhu West *nd Road, Pudong New Area, Shanghai
五、响应文件开启*. Opening of Response Documents开启时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Time of Response Documents Opening:**th ** **** at **.**pm(Beijing Time)
地点:上海市浦东新区环湖西二路***号***室
Place:Room ***, No. *** Huanhu West *nd Road, Pudong New Area, Shanghai
六、公告期限*. Notice Period自本公告发布之日起*个工作日。
* business days from the date of publication of this notice.
七、其他补充事宜*. Other Supplementary Matters/
/
/
八、凡对本次招标提出询问,请按以下方式联系*. Contact Details(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:中国(上海)自由贸易试验区临港新片区管理委员会
Name:China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lingang New Area Management Committee
地 址:上海市浦东新区申港大道***号
Address:*** Shengang Avenue, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:***-********
Contact Information:***-********
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海东华建设造价咨询有限公司
Name:Shanghai Donghua Construction Cost Consulting Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区环湖西二路***号***室
Address:Room ***, No. *** Huanhu West *nd Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:***********
Contact Information:***********
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人*****:胡春红
Contact:Hu Chunhong
电 话:***********
Tel:***********
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.