- 公告内容:
-
项目概况
Overview
东岸滨江监控设施备品备件招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于****年**月**日 **:**(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders forSpare Parts for East Bank Binjiang Monitoring Facilitiesshould obtain the tender documents from (Shanghai Municipal Government Procurement Network)and submit the bid document before**th ** **** at **.**am(Beijing time) .
一、项目基本情况*. Basic Information项目编号:*********************-********
Project No.:*********************-********
项目名称:东岸滨江监控设施备品备件
Project Name:Spare Parts for East Bank Binjiang Monitoring Facilities
预算编号:****-*********
Budget No.:****-*********
预算金额(元):*******元(国库资金:*******元;自筹资金:*元)
Budget Amount(Yuan):*******(National Treasury Funds: ******* Yuan; Self-raised Funds: * Yuan)
最高限价(元):包*-*******.**元
Maximum Price(Yuan):Package No.* for *******.** Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:东岸滨江监控设施备品备件
Package Name:Spare Parts for East Bank Binjiang Monitoring Facilities
数量:*
Quantity:*
预算金额(元):*******.**
Budget Amount(Yuan):*******.**
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:简要规格描述或项目基本情况介绍、用途:本项目为****年度东岸滨江监控设施备品备件采购,主要采购**台网络摄像机、**台半球摄像机、***台高清枪机、**台一体式枪机、**台高清球机,及其它若干配套设备,以满足东岸滨江监控前端设备及基础设施维护的需求(具体要求详见招标文件第五章)。
Brief specification description or basic overview of the project:This project is for the procurement of spare parts for the East Bank Binjiang monitoring facilities in ****, mainly including the purchase of ** network cameras, ** dome cameras,*** high-definition fixed cameras, ** integrated fixed cameras, ** high-definition PTZ cameras, and other supporting equipment to meet the maintenance needs of the front-end equipment and infrastructure of the East Bank Binjiang monitoring system. For specific requirements, please refer to Chapter * of the bidding documents.
合同履约期限:签订合同后**天内到货。
The Contract Period:The delivery shall be made within ** days after signing the contract.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求*. Qualification Requirements for Bidder(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ** of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:本采购项目执行政府采购有关鼓励支持节能产品、环境认证产品以及支持中小企业、残疾人福利性单位等的政策功能。
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:This procurement project implements the policy functions of government procurement related to encouraging and supporting energy-saving products, environmental certification products, as well as supporting small and medium-sized enterprises and welfare units for the disabled.
(c)本项目的特定资格要求:*.本项目面向所有企业采购,对小型和微型企业投标人产品的价格给予**%的扣除,用扣除后的价格参与评审;
*.为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的潜在投标人,不得参加本项目的采购活动;
*.单位负责人为同一人或者存在直接控股、管理关系的不同供应商,不得参加同一合同项下的政府采购活动;
*.投标单位须具有良好的售后服务体系,能提供良好的技术支持;
*.投标单位须具相应资格(资质)证明材料;
*.本项目不接受联合体投标。(c)Specific qualification requirements for this program:(iii)This project is open to procurement from all enterprises, and a **% deduction will be applied to the prices of products offered by small and micro enterprise bidders. The deducted prices will be used for evaluation.
(iv)Potential bidders who provide overall design, specification development, or services suchas project management, supervision, and testing for the procurement project are not eligible to participate in the procurement activities of this project.
(v)Suppliers whose unit leaders are the same person or who have direct holding or management relationships shall not participate in government procurement activities under the same contract.
(vi)Bidders must have a good after-sales service system and be able to provide excellent technical support.
(vii)Bidders must provide corresponding qualification (certification) materials.
(viii)This project does not accept bids from consortia.(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ** of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取招标文件*. Acquisition of Tender Documents时间:****年**月**日至****年**月**日,每天上午**:**:**-**:**:**,下午**:**:**-**:**:**(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between**:**:**am to **:**:**pmfrom****年**月**日until**th ** ****.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):*
Price of Tender Documents(Yuan):*
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点*. Bid Submission提交投标文件截止时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Deadline date submission of bids:**th ** **** at **.**am(Beijing Time)
投标地点:上海政府采购网
Place of submission of bid documents:Shanghai Municipal Government Procurement Network
开标时间:****年**月**日 **:**
Time of Bid Opening:****-**-** **:**:**
开标地点:上海市杨浦区国权北路****弄**号A*栋*座(上海信产管理咨询有限公司)*楼会议室
Place of Bid Opening:Conference Room, *rd Floor, Building A*, Block *, No.**** Guoquan North Road, Yangpu District, Shanghai (Shanghai Xinchan Management Consulting Co., Ltd.)
五、公告期限*. Notice Period自本公告发布之日起*个工作日。
* business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜*. Other Supplementary Matters开标电脑及上网设备,投标人自行准备。提供纸质投标文件一份(与上传电子投标文件必须一致)前来参加投标或开标当天邮寄。
Bidders are required to prepare their own computers and internet equipment for bid opening. A hard copy of the bid documents (which must be consistent with the uploaded electronic version) shall be provided for on-site participation or mailed on the day of bid opening.
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系*. Contact Details(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市公安局浦东分局
Name:Pudong Branch of Shanghai Municipal Public Security Bureau
地 址:上海市浦东新区丁香路***号
Address:No. ***, Dingxiang Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:***-********
Contact Information:***-********
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海信产管理咨询有限公司
Name:Shanghai Xinchan Management Consulting Co., Ltd.
地 址:上海市长宁区江苏路***号**楼、**楼
Address:**th Floor and **st Floor, No. *** Jiangsu Road, Changning District, Shanghai
联系方式:***********
Contact Information:***********
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:李征行
Contact:/
电 话:***********
Tel:;***********
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.