- 公告内容:
-
项目概况
Overview
新上海商业城综合管理辅助服务招标项目的潜在投标人应在上海市政府采购网获取招标文件,并于****年**月**日 **:**(北京时间)前递交投标文件。
Potential bidders forComprehensive management support services for the new Shanghai Commercial Cityshould obtain the tender documents from (www.zfcg.sh.gov.cn)and submit the bid document before**th ** **** at **.**am(Beijing time) .
一、项目基本情况*. Basic Information项目编号:*********************-********
Project No.:*********************-********
项目名称:新上海商业城综合管理辅助服务
Project Name:Comprehensive management support services for the new Shanghai Commercial City
预算编号:****-********
Budget No.:****-********
预算金额(元):*******元(国库资金:*******元;自筹资金:*元)
Budget Amount(Yuan):*******(国库资金:*******元;自筹资金:*元)
最高限价(元):包*-*******.**元
Maximum Price(Yuan):Package No.* for *******.** Yuan,
采购需求:
Procurement Requirements:
包名称:新上海商业城综合管理辅助服务
Package Name:Comprehensive management support services for the new Shanghai Commercial City
数量:*
Quantity:*
预算金额(元):*******.**
Budget Amount(Yuan):*******.**
简要规格描述或项目基本概况介绍、用途:协助维护区域内的公共秩序、治安秩序、道路交通秩序、旅游环境秩序、环境保护、环境卫生等;协助区域重大活动、重要节假日的综合保障等工作。(详见招标文件)
Brief specification description or basic overview of the project:Refer to Chinese version.
合同履约期限:本项目为一次招标,三年使用,服务合同逐年签订,首个合同期限为合同签订后**个月。
The Contract Period:This project is a tender for three years of use, the service contract is signed year by year, and the first contract period is ** months after the contract is signed.
本项目(否)接受联合体投标。
Joint Bids: (NO)Available.
二、申请人的资格要求*. Qualification Requirements for Bidder(a)满足《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定;
(a)Meet the provisions of Article ** of the "Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(b)落实政府采购政策需满足的资格要求:(*)落实预留份额措施,提高中小企业在政府采购中的份额,扶持中小企业政策:本项目专门面向中小企业采购,评审时小微企业均不执行价格折扣优惠。(*)扶持监狱企业、残疾人福利性单位,并将其视同小微型企业;
(b)Qualification requirements to be met to implement government procurement policies:(*)Implementing quota measures to increase the share of small and medium-sized enterprises (SMEs) in government procurement; supporting SMEs policy: this project is exclusively targeted at SMEs, no price discount preference will be given to SME products during evaluation.
(*)Supporting prison enterprises and welfare units for people with disabilities, treating them as equivalent to small and micro-enterprises;(c)本项目的特定资格要求:(*)具有省市级公安部门核发的有效的“保安服务许可证”。
(*) 本项目不接受联合体形式投标。
(*)供应商单位负责人为同一人或者存在控股、管理关系的不同单位,不得参加同一标段投标或者未划分标段的同一招标项目投标。为采购项目提供整体设计、规范编制或者项目管理、监理、检测等服务的供应商,不得再参加该采购项目的其他采购活动。(c)Specific qualification requirements for this program:(*)Having a valid “Security Service License” issued by the provincial and municipal public security departments;
(*)This project does not accept Joint Bids;
(*) If the unit leader is the same person or if there is a direct controlling or management relationship between different suppliers, they shall not participate in government procurement activities under the same contract; Suppliers who provide overall design, specification preparation, project management, supervision, testing and other services for procurement projects shall not participate in other procurement activities of the procurement project.(i)符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条的规定;
(i)Comply with the provisions of Article ** of the"Government Procurement Law of the People's Republic of China";
(ii)未被“信用中国”(www.creditchina.gov.cn)、中国政府采购网(www.ccgp.gov.cn)列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单;
(ii)Not included in the list of dishonest persons subject to enforcement, the list of parties to major tax violation cases, or the list of records of serious illegal and dishonestacts in government procurement by "Credit China" (www.creditchina.gov.cn), China Government Procurement Network (www.ccgp.gov.cn);
三、获取招标文件*. Acquisition of Tender Documents时间:****年**月**日至****年**月**日,每天上午**:**:**-**:**:**,下午**:**:**-**:**:**(北京时间,法定节假日除外)
Time: Tender documents may be obtained between**:**:**am to **:**:**pmfrom****年**月**日until**th ** ****.(Beijing time, excluding statutory holidays)
地点:上海市政府采购网
Place: www.zfcg.sh.gov.cn
方式:网上获取
To Obtain: Online Purchase
售价(元):*
Price of Tender Documents(Yuan):*
四、提交投标文件截止时间、开标时间和地点*. Bid Submission提交投标文件截止时间:****年**月**日 **:**(北京时间)
Deadline date submission of bids:**th ** **** at **.**am(Beijing Time)
投标地点:电子投标文件:https://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质投标文件:上海市浦东新区牡丹路**号****室。
Place of submission of bid documents:Electronic tender documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) https://www.zfcg.sh.gov.cn/;
Backup paper tender documents: Room ****, No. ** Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai;开标时间:****年**月**日 **:**
Time of Bid Opening:****-**-** **:**:**
开标地点:电子投标文件:https://www.zfcg.sh.gov.cn/;纸质投标文件:上海市浦东新区牡丹路**号****室。
Place of Bid Opening:Electronic tender documents: Shanghai Government Procurement Network (Cloud Procurement Trading Platform) https://www.zfcg.sh.gov.cn/;
Backup paper tender documents: Room ****, No. ** Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai;五、公告期限*. Notice Period自本公告发布之日起*个工作日。
* business days from the date of publication of this tender notice.
六、其他补充事宜*. Other Supplementary Matters*.根据上海市财政局《关于上海市政府采购信息管理平台招投标系统正式运行的通知》(沪财采[****]**号)的规定,本项目招投标在上海政府采购网网上招投标系统进行(网址:https://www.zfcg.sh.gov.cn/)。上海政府采购网由上海市财政局建设和维护。供应商的投标响应活动应当符合有关文件规定、符合该电子采购平台的设置要求,如因供应商自身原因导致投标失败,由供应商自行承担相应责任与损失,采购人及采购代理机构不对此负责。
*.供应商须通过“信用中国”(供应商公司页面)和“中国政府采购网”(“政府采购严重违法失信行为记录名单”栏目)查询供应商信用记录。凡被列入失信被执行人、重大税收违法案件当事人名单、政府采购严重违法失信行为记录名单及其他不符合《中华人民共和国政府采购法》第二十二条规定条件的供应商,应当拒绝其参与政府采购活动。Refer to Chinese version.
本项目为预留采购份额采购项目,预留采购份额措施为整体预留
/
七、对本次采购提出询问,请按以下方式联系*. Contact Details(a)采购人信息
(a)Purchasers
名 称:上海市浦东新区人民政府陆家嘴街道办事处
Name:Lujiazui Sub-district Office of Pudong New Area People's Government , Shanghai
地 址:福山路**号
Address:No.** Fushan Road,Pudong New Area, Shanghai
联系人:[采购人联系人]
Contact:[EN-采购人联系人]
联系方式:***-********
Contact Information:***-********
(b)采购代理机构信息
(b)Procurement Agency
名 称:上海协顺项目管理有限公司
Name:Shanghai Xieshun Project Management Co., Ltd
地 址:上海市浦东新区牡丹路**号****室
Address:Room ****, No. ** Mudan Road, Pudong New Area, Shanghai
联系方式:***********
Contact Information:***********
(c)项目联系方式
(c)Project Contact
项目联系人:陆宏斌
Contact:Lu Hongbin
电 话:***********
Tel:***********
本公告信息如有中、英文不一致,以中文为准。The English translation of this document is for reference only, and the Chinese version shall be authentic and prevail in case of dispute.